对新课标人教版高一几篇文言文注释的看法
2013年09月26日 08:45:07 来源:繁峙二中 访问量:1099次
考试大纲》对文言文翻译的要求是:重点考查学生直译的能力,检测考生阅读浅近文言文的基本功;要求翻译准确,力求做到“信”“达”“雅”。 笔者认为这里透视出五个信息点:第一个是“直译”,所谓“直译”就是从词语到句子结构,做到一一对应、字字落实,尽量采用有相同语素的双音词。第二个是“阅读浅近文言文的基本功”,即具备一些常见的文言文实词、虚词、特殊句式、词类活用等知识。第三个是翻译做到“信”,所谓“信”,就是忠实原文之意,不多、不漏或不改原文。第四个是翻译做到“达”,所谓“达”,就是句子通顺,没有语病。第五个是翻译力求达到“雅”,所谓“雅”,就是潜词造句讲究文笔。 全日制教材做为全国中学生的通读本,应给学生以规范与导向。在对人教版新课标高一语文文言文的教学中,笔者对课本注释有一些浅陋的见解,现将其摘录如下,请有关专家与同行批评指点。 必修一《烛之武退秦师》第16页注释(3)“以其无礼于晋”解释为“晋文公出亡过郑时,郑国并没有以应有的礼遇接待他。以,因为”;注释(4)“贰于楚”原文注释为“依附于晋的同时又依附于楚”,笔者认为这些都是背景解释,不是做翻译,因为在教学中发现学生都把这些注解当成翻译,其实是不符合《考试大纲》要求的。注释(20)“越国以鄙远”,“鄙”原文注解为“边邑,这里做动词”,笔者认为“鄙”应解释为“名词的意动用法,把……当作边邑”,这样使学生对词类活用的认识更明确些。注释(30)“肆其西封”,原文注解为“往西边扩大边界”,其实按照直译原则,可译为“扩大它西边的边界”,直译并不困难。注释(32)“将焉取之”,“焉”原文注解为“哪里”,其实“焉”本身有兼词的功能,译为“于此(从哪里)”更合适一些,这样文意才能“达”。 必修二《兰亭集序》中第29页注释(22)“取诸怀抱,悟言一室之内”,原文注解为“把自己的胸怀抱负,在室内畅谈。取诸,从……中取得。怀抱,胸怀抱负。悟言,面对面”。笔者认为, “诸”是兼词“之于”, “悟言一室之内”省略了“于”,此句其实是“取之于怀抱,悟言(于)一室之内”,按照介宾结构后置的句式特点,应译为“从自己的内心中取得(一些想法),在一室之内面对面交谈”。 注释(23)“因寄所托,放浪形骸之外”,原文注解为“就着自己所喜爱的事物,寄托自己的情怀,不受约束,自由放纵地生活”,“因”注解为“依,随着。寄,寄托。所托,指所爱好的事物”,笔者认为,按照注释中单个词语的解释,本句“因寄所托”省略了“于”,应为“因寄于所托”,可译为“依着(自己的情怀),(把它)寄托在自己所寄托的事物上。” 注释(27)“暂得于己”,原文注释为“一时感到自得”。暂,一时”。笔者认为,此句为介宾结构后置句,应译为“从自己身上表现出一时的自得。 第30页注释(2)“所之既倦”,原文注解为“(对于)所喜爱或得到的事物已经厌倦。之,往,到达”。笔者认为,“之”的解释可更明确些,“之”的动词性解释的确是“到、到达”,但这里解释成此意,学生并不能把此意与句子之意有效对应,可补充“引申为‘得到的’”这样的注解。 《赤壁赋》中第32页注释(10)“凌万顷之茫然”,原文释为“越过那茫茫的江面”,“凌,越过。万顷,指广阔的江面。茫然,旷远的样子”,笔者认为,按照课本注释,此句应为定语后置句,“茫然”是“万顷”的定语,此句的翻译就为“越过那旷远的江面”。 《游褒禅山记》中第35页注释(25)“既其出”,原文解释为“已经出洞。其,助词,无实在意义”,笔者认为,“其”释作“代词,我们”更易于与上下文衔接,而必修二《教学参考用书》第105页第7行的课文“参考翻译”中的解释为“我们已经出洞”,也把“其”释作“我们”。注释(27)把“而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也”的“极”释作“尽,这里是尽兴的意思”,笔者认为“极”应为形容词用做动词,译为“尽情享受”,而原文的“尽兴”是一个动宾词组,与后面词语的翻译不能衔接。 必修三《寡人之于国也》第46页注释(24)“养生丧死无憾”,原文注解为“对生养死葬没有什么不满。养生,供养活着的人。丧死,为死了的人办丧事。憾,遗憾”,笔者认为,按此注释,“生”与“死”二字是动词做名词,“丧”是动词的为动用法,那么此句应直译为“供养活着的人,为死去的人办丧事,就没有什么遗憾了”。 《劝学》第48页注释(17)“见者远”,原文注释为“人在远处也能看见”,笔者认为,按直译的原则,应为“看(登高而招之人)的人,在远处也能看见,因为在教学中发现了很多学生对此句的误解与错译。注释(18)“疾”,原文注释为“强,指声音宏大”,笔者认为,“强”放在“加”的后面,应为名词“强度”。注释(21)“利足”,原文注释为“脚走得快“,笔者认为“利”为使动用法、“使……迅疾、快速”,此句应译为“使脚走得迅疾”。 《过秦论》第50页注释(18)“约从离衡”,原文注释为“相约为合纵,击破秦国的连衡策略。约,结。离,使离散”,笔者认为,结合此注释,此句的翻译应为“相约为合纵,使秦国的连衡策略离散”。第51页注释(9)“流血漂橹”,原文注释为“血流成河,可以漂浮盾牌”,而“漂”本应为使动用法,此句应翻译成“流出的鲜血能使盾牌漂浮起来”。注释(32)“谁何”,原文注解为“缉查盘问”,笔者认为,“何”应通“呵”,呵斥。按直译应为“呵斥(过往行人)是谁”。 《师说》第54页注释(24)“句读之不知”,原文注释为“句读不明。下文‘惑之不解’结构同”,笔者认为,这两句应该是典型的宾语前置句。应译为“不了解文辞休止和停顿处,不解决疑难问题”。第55页注释(16)“不拘于时”原文释为“不受时俗的限制”,笔者认为,“于”应表示被动,这句应译为“不被时俗所拘束”。 必修四《京口北固亭怀古》第39页注释(10)“烽火扬州路”,原文注释为“当年扬州路上,到处是金兵南侵的战火烽烟”。笔者认为“扬州路”的“路“应该解释为“行政区域名”,而不应该是一条路。 《张衡传》第66页注释(28)“不慕当世”,原文注释为“不趋附当时的权贵。当世,指权臣大官”,按“当世”的解说,“当”应解释为“主持、掌管”,不应是“当时的”。 这是我在教学中就遇到的疑问做的一些不成熟的思考,希望各位专家、同行指正。
编辑:冯伟